Capítulo 5. Pluralismo cultural y accesibilidad audiovisual en el contexto ibérico. Estudio de las televisiones públicas TVE y RTP
DOI:
https://doi.org/10.52495/c5.emcs.33.p112Palabras clave:
pluralismo cultural, accesibilidad, discapacidad, televisión pública, España, PortugalResumen
El pluralismo cultural y la accesibilidad universal son esenciales para garantizar igualdad de derechos en las democracias modernas. En el ámbito audiovisual, las televisiones públicas juegan un papel clave en el cumplimiento de esta cuestión al hacer los contenidos accesibles para personas con discapacidad visual y auditiva. Este estudio se centra en las medidas de accesibilidad implementadas por TVE y RTP en España y Portugal, analizando los servicios de subtitulado, lengua de signos y audiodescripción en televisión lineal y bajo demanda. El estudio combina análisis normativo, revisión de literatura y datos recientes de los operadores. Se investigan las políticas regulatorias de ambos países y se evalúa la implementación de accesibilidad en televisión y plataformas digitales. Además, se examina la accesibilidad de los informativos principales mediante visionado directo y análisis de portales oficiales. España y Portugal comparten un marco regulatorio común basado en la normativa europea, pero con enfoques diferenciados. España destaca por sus altos niveles de subtitulado, mientras que Portugal prioriza la lengua de signos en algunos canales. Aunque las obligaciones de accesibilidad en streaming han avanzado, están lejos de los niveles requeridos para la televisión tradicional y persisten desafíos como la escasa audiodescripción en plataformas. Asimismo, tecnologías emergentes, como la inteligencia artificial, empiezan a implantarse en el sector. En esta situación, es necesario garantizar la accesibilidad audiovisual de los contenidos en televisión y streaming como parte del pluralismo cultural y para promover la inclusión del colectivo.
Descargas
Citas
AENOR (2005). Audiodescripción para personas con discapacidad visual. Requisitos para la audiodescripción y elaboración de audioguías. UNE 153020:2005. AENOR.
AENOR (2012). Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. UNE 153010:2012. AENOR.
Arias Badía, B. (2022). La accesibilidad de las plataformas de streaming para las personas con pérdida auditiva. Integración, 102, 38-42.
Arrufat-Pérez-de-Zafra, M.A.; Herrera-Nieves, L.; Olivencia-Carrión, M.A. (2021). Evaluación de la accesibilidad al contenido digital según los espectadores de Netflix. Profesional de la información, 30(5), e300511. https://doi.org/10.3145/epi.2021.sep.11
Bachmeier, C. (2014). Barrier-free Access to audiovisual content. A fundamental human right. En S. Nikoltchev (Ed.), Enabling Access to the Media for All (pp. 7-22). European Audiovisual Observatory.
Bergin, D.; Oppegaard, B. (2024). Automating Media Accessibility: An Approach for Analyzing Audio Description Across Generative Artificial Intelligence Algorithms. Technical Communication Quarterly, 1-16. https://doi.org/10.1080/10572252.2024.2372771
Beseghi, M. (2023). Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing, Audio Description and Audio Subtitling in Multilingual TV Shows. Languages. https://doi.org/10.3390/languages8020109
Blumler, J.G. (Ed.) (1993). Televisión e interés público. Bosch.
Bruti, S. (2021). Sfide accessibili oggi: riflessioni sui sottotitoli per non udenti e sull’audiodescrizione. Lingue e linguaggi, 43, 65-84. https://doi.org/10.1285/i22390359v43p65
Cádima, F.R. (2017). Diversidade e serviço público de televisão no contexto regulatório português. Media & Jornalismo, 17(31), 29-42.
Cambra, C.; Silvestre, N.; Leal, A. (2015). How Useful Are Television Subtitles in Helping Deaf Children to Interpret Cartoon Programmes? En J. Díaz-Cintas,; J. Neves (Eds.), Audiovisual Translation. Taking Stock (pp. 244-260). Cambridge Scholars Publishing.
Chan, J.; Phillips, J. (2023). Factors influencing disability inclusion practice on social media. Proceedings of the 2023 14th International Conference on E-business, Management and Economics. https://doi.org/10.1145/3616712.3616790
CMT (2010). Informe de accesibilidad en los servicios televisivos. https://acortar.link/qPg2c4
CNLSE (2015). Presencia de la lengua de signos española en la televisión. Real Patronato sobre Discapacidad.
CNLSE (2017). Guía de buenas prácticas para la incorporación de la lengua de signos española en televisión. https://acortar.link/dr6ITZ
CNMC (2020). Informe sobre el seguimiento de las obligaciones impuestas en materia de accesibilidad correspondiente al año 2018. https://acortar.link/6lexwv
CNMC (2022). Informe sobre los planes de accesibilidad desarrollados por los prestadores de comunicación audiovisual de ámbito estatal. https://acortar.link/b7K90C
Comisión Europea (2009). Independent Study on Indicators for Media Pluralism in the Member States — Towards a Risk-Based Approach.
Corcho Gallego, P.C. (2024). La inteligencia artificial en la accesibilidad de las personas con discapacidad auditiva a la televisión: retos y oportunidades. En R. Mancinas-Chávez (Ed.), Poder y comunicación mediática en la era digital: perspectivas y desafíos (pp. 106-123). Dykinson.
Costa, R.R.; Kulesza, R.; Nobrega, R.M.; França, D.C.; Araújo, T.M.; Costa, R.E.; Filho, G.L. (2023). A Study on Methods of Synchronization Between Gestural-Visual and Audiovisual Communication. En M.J. Abásolo; A. Febles Estrada; C. de Castro Lozano (Eds), Applications and Usability of Interactive TV. jAUTI 2023. Communications in Computer and Information Science, vol 2140 (pp. 134-144). Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-031-70439-0_9
Díaz-Cintas, J. (2005). Audiovisual Translation Today-A question of accessibility for all. Translating Today, 4, 3-5.
ERC (2019). Acessibilidade dos Serviços de Programas Televisivos em 2018.
ERC (2019). Guia de Boas - Práticas Legendagem para surdos em programas gravados. https://acortar.link/rxZd6w
ERC (2020). Acessibilidade dos Serviços de Programas Televisivos em 2019.
ERC (2021). Acessibilidade dos Serviços de Programas Televisivos em 2020.
ERC (2022). Acessibilidade dos Serviços de Programas Televisivos em 2021.
ERC (2023). Acessibilidade dos Serviços de Programas Televisivos em 2022.
ERC (2024). Acessibilidade dos Serviços de Programas Televisivos e Serviços Audiovisuais a Pedido em 2023.
European Audiovisual Observatory (2023). Accesibility measures as implemented by AVMS providers for persons with disabilities. https://acortar.link/d9vMT4
Ferreira, L.M.P. (2023). Tradução Audiovisual: A Legendagem para S/Surdos nos Quatros Canais de Sinal Aberto da Televisão [Tesis de Maestría, Universidade do Porto]. http://hdl.handle.net/10216/55305
García-Prieto, V.; Ponte, C. (2020). Pluralismo mediático e inclusión social: la accesibilidad de la programación infantil y juvenil de RTP para menores con discapacidad. Observatorio (OBS*), 14(4). https://doi.org/10.15847/obsobs14420201656
Hidalgo Chamero, J. (2024). Accesibilidad en Traducción e Interpretación: análisis de la calidad de subtítulos automáticos en euskera generados con reconocimiento del habla [Trabajo Fin de Grado, Universidad del País Vasco]. http://hdl.handle.net/10810/67457
INE (2022a). Encuesta de discapacidad, autonomía personal y situaciones de dependencia. https://acortar.link/6x6pA3
INE (2022b). O que nos dizem os Censos sobre as dificuldades sentidas pelas pessoas com incapacidades-2021. https://acortar.link/hwUwEX
Labio-Bernal, A.; García-Prieto, V. (2022). Cultural pluralism and diversity on public television: An analysis of the use of sign language on the BBC and TVE. Critical Studies in Television, 17(2), 135-153. https://doi.org/10.1177/17496020211072460
Lourenço, V.D.C.S. (2021). Intérpretes de Língua Gestual Portuguesa: origem e evolução: motivação, formação, legislação, condições de trabalho, carreira e intervenção [Tesis doctoral, Universidade Católica Portuguesa]. http://hdl.handle.net/10400.14/37716
Lowe, G.F.; Bardoel, J. (Eds.) (2007). From public service broadcasting to public service media. Nordicom.
Magallón-Rosa, R.; Paisana, M. (Eds.) (2024). Disinformation consumption patterns in Spain and Portugal. IBERIFIER. https://doi.org/10.15581/026.007
Manfredi Sánchez, J.L. (2008). La televisión pública en Europa. Fundación Autor.
Matamala, A. (2006) La accesibilidad en los medios: aspectos lingüísticos y retos de formación. En R. Pérez-Amat,; A. Pérez-Ugena (Eds.). Sociedad, integración y televisión en España (pp. 293-306). Laberinto.
Medina Laverón, M.; Herrero Subías, M. (2016). Nuevo orden internacional de la comunicación. En F. Martínez Vallvey; V. Nuñéz Fernández (Eds.). La comunicación y su estructura en la era digital (pp. 47-70). Centros de Estudios Financieros.
Napier, J.; Leeson, L. (2015). Sign language in action. Palgrave Macmillan.
Quintela, F.D.R. (2021). Tradução e legendagem: adaptação de conteúdos para público surdo e ensurdecido [Tesis doctoral, Universidade de Lisboa]. http://hdl.handle.net/10451/50780
RTVE (2018). Memoria de servicio público y responsabilidad social corporativa.
RTVE (2019). Memoria de servicio público y responsabilidad social corporativa.
RTVE (2020). Memoria de servicio público y responsabilidad social corporativa.
RTVE (2021). Memoria de servicio público y cumplimiento del Mandato-marco.
RTVE (2022). Memoria de servicio público y cumplimiento del Mandato-marco.
Ruiz, A. (2022, 17 enero). ¿Son accesibles las plataformas de streaming? Techies.es. https://acortar.link/Z7T5zL
Strobel, G.; Schoormann, T.; Banh, L.; Möller, F. (2023). Artificial intelligence for sign language translation-A design science research study. Communications of the Association for Information Systems, 53(1), 22. https://doi.org/10.17705/1CAIS.05303
Zárate, S. (2021). Captioning and subtitling for d/deaf and hard of hearing audiences. UCL Press.

Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Los artículos publicados en la revista se distribuyen con la Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional